許多旅行社都會安排大家一致稱呼為 「風車村」 的地方看風車, 也常停留在大家一致翻譯為 「唐 吉訶德客棧」 的地方用餐。 我說稱呼,意思是幫它取名,跟翻譯不同。 而翻譯常只是為了溝通。我認為只要沒有曲解原意,可以接受。

 

我是一個喜歡多求知,也是個對事情抱懷疑態度的人。也就是不輕易相信,小心求證。 經驗告訴我,在某處看到的一個敘述,即使是記者,電視,報紙甚至專家說的話,如果覺得不合邏輯或跟我所知不同,就需要再三多方考證。 當然如果這個專家是我有信心的機構或人,也就是如果是個認真,像樣的專業,通常不會發生這種情況。

 

文章標籤

西班牙的羅莎 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()